Success Stories Softwarelokalisierung- und Testung

Softwarelokalisierung und -testung

Der Auftrag

  • Lokalisierung der Programmoberfläche
  • Qualitätssicherung durch Softwaretestung
  • Multilinguale Übersetzungen
  • 16 Sprachen – unter anderem: Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Niederländisch, Russisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch

Die Durchführung

„fine Expression beweist sich seit vielen Jahren erfolgreich als Experte für Softwarelokalisierung und Übersetzung der begleitenden Produktdokumentationen, wie Handbücher, Onlinehilfen oder Marketingtexte.

Für ein Projekt mit einer Software für eine E-Learning Plattform mit Skill Management Funktionen in 16 Sprachen setzten wir auf Projektteams aus Sprach- und Softwareexperten. Unsere Redakteure beschäftigten sich intensiv mit der Plattform, um diese zu verstehen und ihre Funktion leicht beschreiben zu können. Ihr fachliches Know-how stellte eine reibungslose Kommunikation mit den Entwicklern der Software sicher. Nach einer Schulung durch den Kunden erarbeiteten sie selbstständig die Fachkonzepte und prüften die vorhandenen Dokumentationen hinsichtlich Funktion, Sprachstil und Layout-Vorgaben. Für einen effizienten Arbeitsprozess wurden hierbei bestehende Dokumente in Adobe FrameMaker modular angelegt und vereinheitlicht.

Die Erstellung der neuen Dokumentation erfolgte in enger Zusammenarbeit mit dem Kunden. Nach der Freigabe begannen die Übersetzungen. Die muttersprachlichen Übersetzer arbeiteten mit dem Translation Memory – so wurde eine gleichbleibend hohe Qualität gewährleistet.

Ein weiteres wichtiges Qualitätsmerkmal im Lokalisierungsprozess der Java-basierten Programmoberfläche war die Testung der Software in den Zielsprachen. Die muttersprachlichen Fachübersetzer prüften, ob die übersetzten Begriffe im Kontext der Softwareoberfläche korrekt waren, um so Fehler durch Übersetzungen ohne Kontextbezug auszuschließen. Der Übersetzer prüfte dabei auch allgemeine Aspekte – von der Kulturneutralität bis hin zu Programmierfehlern. Dabei orientierte er sich an einem Testleitfaden, der in Zusammenarbeit mit den Entwicklern erstellt wurde.

Abgerundet wurde das Projekt durch die Übersetzung von Schulungsunterlagen, Verträgen und verschiedenen Angeboten. Die Umsetzung erfolgte in nur zwei Monaten.“

Success Stories Digitalisierung und Übersetzung
Success Stories Test von Navigationssystemen
Success Stories Mehrsprachige Redaktion am Beispiel Software-Dokumentation

Success Stories Translation
Success Stories Corporate Language