CLP stands for Corporate Language Portal - one of our core systems for managing translation projects, as well as client-specific data and termbases.
LEP stands for Language Excellence Platform. We developed and programmed this CRM system in-house.
Um die größtmögliche Qualität unserer Arbeit zu gewährleisten, setzen wir ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer ein. Unser Übersetzungsprozess besteht aus Übersetzung, Korrektur sowie anschließender Qualitätssicherung durch je einen muttersprachlichen Fachübersetzer.
By using our client-specific databases which we manage in the CLP, we ensure that the usual high quality and consistency of your translations is always guaranteed. In addition, you benefit from previously translated documents or text passages from the second project onwards.
Selbstverständlich. Wir haben langjährige Erfahrung bei der Übersetzung von Unternehmenswebseiten gesammelt.
Auch die direkte Anbindung an ihr Content Management System und der Export sowie Import der Texte stellt für uns keine Hürde dar.
Wir haben alle gängigen Dateiformate im Repertoire.
MS Word, Powerpoint, Excel, PDF, XML, XLF, InDesign, FrameMaker, Pagemaker, QuarkXPress etc.
Yes, many of our native-language technical translators are sworn and authorised translators.
Yes, this too is possible, as many successful collaborations have shown. Via our Corporate Language Portal, we can easily integrate several parties in different work steps, thereby achieving the optimal result for your project.
Diese variieren je nach Textlänge, Zielsprache und Eile der gewünschten Übersetzung. Gerne erstellen wir Ihnen ein unverbindliches Angebot. Wenn Sie bereits einen Account zu unserem CLP besitzen, können Sie die zu übersetzenden Dateien jederzeit eigenständig hochladen und sich ein kostenloses Angebot zusenden lassen.
Sie haben weitere Fragen? Kontaktieren Sie uns gerne jederzeit!