Creating:

Für Sie passende Übersetzungen sind das Ergebnis mehrerer Zutaten. Das Wissen um kundenspezifische Besonderheiten, gepaart mit sprachlicher Raffinesse sowie einem umfangreichen Wortschatz und der direkten Kommunikation zwischen Ihnen und uns.

Editing:

Jeder Text wird anschließend an die Übersetzung durch einen weiteren unserer muttersprachlichen Fachübersetzer korrigiert. Hierbei wird jeder Text formal (Ausdruck, Grammatik und Rechtschreibung) sowie inhaltlich geprüft. Selbstverständlich stets unter Berücksichtigung der bereits festgelegten und abgenommenen unternehmensspezifischen Terminologie.

Layout:

Egal, ob InDesign, Illustrator, Word, PowerPoint etc. – Wir rücken Ihre Texte in jeder Zielsprache ins richtige Licht.